나마스떼!
잠자기 전에...
(발음이나 이런것은 둘째로 제쳐두고..)
데브나스에서 보면...
할머니는 바디마 (할머니란 뜻으로 알고 있죠?)
어머니는 마.. 이어야 하는데 다들 '초뜨마(혹은 초띠마로도 들림)'라고 부르죠
그리고...
빠로가 시집가서...
'초뜨마'로 불립니다.
저의 여태까지의 번역은...
아.. 두번째 어머니에 나이도 적으니까.. 초뜨(작은) 마 - 작은 어머니로 불리나보다..고 했지요.
그런데, 데브다스의 어머니도 그럼.. 혹시.. 두번째 어머니?
아니죠. 절대,친어머니죠.
이 혼란함을 인도분게 여쭙고서야, 그 사실을 알았습니다.
자, 여기부터 잘 들으세요~!
바디마..는 단순한 할머니를 말하는게 아니고,
집안의 가장 높은 여자 어른을 말하는 것입니다.
(바디.. 크다라는 뜻이라죠)
데브다스네는 할머니였고,
빠로의 시집에도 할머니가 한 분 계셨죠.
바로 그 아래 서열이...
초뜨마 입니다.
(초뜨.. 작다라는 뜻이라죠)
그러니, 바로 아래 서열인 데브다스의 어머니도 초뜨마,
빠로가 초뜨마가 되는 것입니다.
(절대 작은 어머니가 아니라, 우리말로는 하인이 부를때는 '작은 마님'정도... 그냥 '마님'
어머니로 칠때는 그냥 '어머니')
그리고 그 아래 사뜨마 인가 또 있댑니다. (3대 이상이 살테니까요)
그런데, 그 중의 한 분이 돌아가시면 바로 아래 서열이 그 것을 잇게 된대요.
즉, 만약 데브다스 할머니가 돌아가시면...
데브다스 어머니가 바디마가 되고
데브다스의 형수는 초뜨마가 되는 것이지요.
우리 개념의 '크다' '작다'로는 이해가 안가는
인도의 풍습 이었습니다.
이상, 한글로의 무작정 듣고 추측하고 배워 보는
힌디 입문... 끝.. ^^
(제가 조금 더 공부해서 정확한 발음과 표기를 찾아드릴게요. ^^
참.. 데브다스의 이 번역 오류는 다음 번 상영부터 모두 고쳐진 상태로 상영됩니다)
2005년 10월 26일
인도 영화 즐김이
한글로